It’s probably because I’ve been vigorously rewriting and proofreading web content lately (the joys of SEO audits, of course) that I’m noticing way too many typos, jargon and errors. It’s nothing short of shocking – and a painful jab into my generous OCD side – when I come across a few very avoidable mishaps. They’re inevitable for the most part but the content displayed, be it visual or text, should make sense and do the job it supposed to.
On the American Swiss website (sorry but I just have to name you), advice on jewellery care is offered. Before I go any further, it’s common sense that when advice is given on such a topic, the details on how to go about it is expected. So on taking care of pearls, this is the valuable input they had to offer:
Even though they go on to indicate spraying perfume on them is a no-no, surely the quoted statement shouldn’t be a single point of advice? Some may argue that it’s almost self explanatory. And it may be obvious to keep them in a soft bag but for those who are more serious about the proper care for their valuables require a little more than a few generic sentences strung together.
Only the Smart Should Oversee Social Media Accounts
I recently booked a trip back home with Mango Airlines and ironically on the same day I thought about it, they tweeted about a sale they’re having. Making it sound very much like all their prices have been slashed (but I now know better), I’ve noticed that their prices looked the same as earlier that morning. So I kindly tweeted them and they promptly replied to show me how to view the sale prices. Which were almost like their daily prices. Their reduced rates were miserly scattered across the price calendar. With much disappointment, I sarcastically tweeted:
Yep, you’re seeing right. They took it as a compliment. I received a retweet and a priceless reply. Woohoo! or not…
With all the hype recently about the first Burger King in SA, I kept a watchful eye in the media to follow up on their success. I’m aware they’re located down the road from me but looking at long queues, let alone standing in them, is enough to make my head spin. So two weeks back, while nibbling on a yummy snack, I began to read a follow-up on the queues and how crazy the Capetonians are going. And there I see it. What was supposed to be a clean sentence starting with “The public…” turned out to be “The pubic [...]” There went my snack. (regrets: cannot find that article online.)
Get Your Facts Straight
I’ve started watching Charmed (tv series) again, starting from the pilot episode. There were numerous errors I’ve come across – YouTube has a load of videos made by loyal Charmed fans who found errors in the actors’ clothing, body movements and more. It’s quite common to find errors on any TV program. But what happens when a blatant translation error surfaces?
In Season 6 episode 15, Leo supposedly translated Arabic writing on a genie bottle. It had nothing to do with theology or religion. I half-expected his translation to be true until I looked at the bottle (both the times that the writing was in view) and saw the word Allah written on it. Surely a little more effort should be taken when referring to such a widely spoken and understood language? It somehow made the episode a little unrealistic (not that the happenings in Charmed, at any moment, is realistic ).
I’m not free of errors either. So if you’ve come across any on my blog, feel free to point them out in the comments section below